All Categories
    Filters
    Preferences
    Search

    Little Primer of Tu Fu

    £14.39
    £15.99
    Price-Match is available in-store for recommended titles in CCCU module handbooks
    ISBN: 9789629966591
    Products specifications
    Attribute nameAttribute value
    AuthorHAWKES DAVID
    Pub Date18/08/2016
    BindingPaperback
    Pages290
    Publisher: The New York Review of Books, Inc
    Ship to
    *
    *
    Shipping Method
    Name
    Estimated Delivery
    Price
    No shipping options
    Availability: Available for despatch from the bookshop in 48 hours
    The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the "first complete poetic sensibility in Chinese literature." First published in 1967, this book presents thirty-five Chinese poems with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and commentaries on the subject, form, and historical background.

    The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the "first complete poetic sensibility in Chinese literature." He merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to the wry lament over his own thinning hair.

    Although Tu Fu has been translated before, David Hawkes' classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how the poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world's greatest poets, are constructed. It's an irresistible challenge for readers to invent their own translations.